Don Quijote de la Mancha – Miguel de Cervantes Saavedra (Adaptación de Andrés Trapiello)

No temáis. Hoy no os voy a contar El Quijote. Porque creo que todo el mundo de habla hispana conoce esta obra maestra de la literatura universal. La mejor novela de toda la Historia de la Literatura, al menos según mi opinión.

Lo que hoy vengo a comentar es esta magnífica edición de Andrés Trapiello, que es quien verdaderamente es el protagonista de este artículo. Porque Trapiello ha conseguido modernizar esta novela y hacerlo con gran gusto y sin que se pueda echar en falta nada del original. Por unas razones u otras esta es la quinta vez que he tenido el placer de leer las aventuras del Caballero de la Triste Figura y su escudero Sancho Panza. No todas fueron por gusto, aunque en todas ellas terminé degustándolo y viendo una novela distinta cada vez. Esos son los misterios de esta gran novela. Bueno, pues Trapiello ha hecho que no echara de menos ninguna de las ediciones más eruditas y más acendradas que han pasado por mis manos. Se impuso la labor de trasladar (traducir es un término que me parece demasiado fuerte) al castellano actual el castellano de finales del siglo XVI en que está escrita la novela. Y lo ha conseguido de una manera magistral. Y, además, ha conseguido que nos demos cuenta de una de las cosas que en  la novela original de Cervantes nos pasa a los lectores del siglo XXI totalmente desapercibida. Y es que, al estar escrita en un idioma tan alejado de nosotros como aquel en que se escriben las novelas de caballerías, no nos damos cuenta que D. Quijote habla como en estas últimas, idioma que a los españoles del XVI les parecía igual de alejado y arcaico, por lo que les producía, cuando menos, sorpresa, si no risa. Bueno, pues por fin esto se puede distinguir perfectamente en esta edición, sin necesidad de ser un reputado filólogo para ello.

Esta edición de Trapiello consigue poner al alcance de un hablante de español del siglo XXI toda la belleza del Quijote. A partir de ahora ya no será una excusa el que esté escrita en “castellano antiguo”. Ahora disponemos de una edición que puede ser usada hasta en las escuelas (o al menos en los institutos de secundaria)… ¡Profesores de Lengua y Literatura castellana, tomen nota: ahora pueden hacer que sus alumnos lean el Quijote! ¡A ver si es verdad! Ya iba siendo hora que esta labor se acometiera y se hiciera con el rigor con que András Trapiello lo ha hecho, profundo amante del Quijote, que al menos un par de novelas suyas así lo atestiguan.

Por lo demás, una edición fuera de lo común de Ediciones Destino, como no podía ser de otra forma. Mi nota: 12 (sobre 10, ¿eh?)

cervantes-y-trapiello

He utilizado la siguiente edición: CERVANTES SAAVEDRA, MIGUEL DE (1615), Don Quijote de la Mancha (Adaptación de Andrés Trapiello). Ediciones Destino, Barcelona (2015) en Colección Áncora y Delfín (número 1338). ISBN: 978-84-233-4964-7.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Libros y etiquetada , , , . Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Don Quijote de la Mancha – Miguel de Cervantes Saavedra (Adaptación de Andrés Trapiello)

  1. Pingback: El final de Sancho Panza y otras suertes – Andrés Trapiello | El Sargento Pepper y su Banda de Corazones Solitarios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s