Aventuras de Gil Blas de Santillana (Alain-René Lesage. Traducción de José Francisco de Isla – Padre Isla)

Esta es una novela de comienzos del siglo XVIII, escrita por un francés siguiendo muy de cerca el modelo de la novela picaresca española del siglo XVII y viéndose en ella la influencia de nuestro gran clásico Don Quijote de la Mancha, aparte, claro está, de otras novelas picarescas como El lazarillo de Tormes, Guzmán de Alfarache, e, incluso nuestra “paisana” La pícara Justina.

Bien es verdad que no podemos calificar al protagonista de esta maravillosa novela como un “pícaro” como tal, ya que para él no todo es la superviviencia a cualquier precio (incluso el de la honra), como bien se puede ver ya desde las primeras aventuras de nuestro héroe. Pero la forma de narrar, en primera persona; el ambiente, siempre rozando los límites de la sociedad; y el tratamiento de la historia, sí que siguen las pautas de una novela picaresca. Lesage, casi un siglo después de que nuestra novela picaresca esté en su punto álgido, nos la devuelve centuplicada, al igual que hizo en su momento Grimmelshausen con su Aventurero Simplicissimus. Pero en esta ocasión, aunque las dos novelas son estupendas, se une a ensalzar un poco más esta de la que estamos hablando el fabuloso traductor de la misma: nada menos que nuestro admirado José Francisco de Isla, más conocido como el Padre Isla, autor de la que, en mi opinión, debería estar entre las 10 mejores novelas en lengua castellana, Las aventuras del ilustre predicador Fray Gerundio de Campazas, alias Zotes. Y es que se juntan en esta novela el arte narrativo de Lesage con una maravillosa traducción del Padre Isla, dando como resultado una novela que merece la pena ser leída, y que, a nuestro modo de ver ha influido mucho en otros autores europeos, como por ejemplo Fielding en su Tom Jones, expósito o William Dafoe con su Moll Flanders. Y es que, aunque no lo sepamos apreciar muchos de nosotros, la novela picaresca española, es el fruto más universal de nuestra españolidad y una de las facetas más copiadas de nuestra cultura.

En cuanto a la novela, leedla. Seguro que pasáis un buen rato con las aventuras de nuestro amigo Gil Blas, a la vez que se aprende un poco sobre la decadencia de la supremacía española en el mundo occidental, ya que, el oficio en el que acaba nuestro héroe no es otro que el de secretario (de secreto) del valido de nuestro rey Felipe IV, el Conde-Duque de Olivares.

Mi nota: 9,5.

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Una respuesta a Aventuras de Gil Blas de Santillana (Alain-René Lesage. Traducción de José Francisco de Isla – Padre Isla)

  1. Pingback: Moll Flanders – Daniel Defoe | El Sargento Pepper y su Banda de Corazones Solitarios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s